Google Translate a implementat pentru limba română o nouă tehnologie numită „traducere neurală” (în original „neural translation”). Această tehnologie este disponibilă acum și pentru traducerile din română în engleză și invers.
Traducerea neurală este mult mai bună decât vechiul sistem bazat pe traducerea de cuvinte disparate și bucăți de text, întrucât acum sunt traduse frazele întregi. În spatele acestei tehnologii se află un proces intens de dezvoltare de tip „machine learning”, detaliat pe blogul Google dedicat cercetării. Acest lucru generează traduceri care sună mult mai aproape de modul în care oamenii vorbesc, în special atunci când sunt traduse fraze întregi.
Acest nou tip de traducere este disponibil pe aplicația de Android sau iOS, pe domeniul translate.google.ro și prin Google Search. În curând se va regăsi și în soluția de traducere automată a paginilor din Chrome.
Ce este traducerea neurală?
Tehnologia se bazeaza pe o inovatie intalnitain multe sisteme neurale, denumita „atentie” („attention”, in engleza). Pe măsură ce analizeaza bucată cu bucată întreaga frază, sistemul consultă din nou părți din fraza sursă pentru a găsi soluții mai bune de continuare. Sistemul anterior utilizat pentru traducere nu putea analiza atâtea bucăți de conținut în același timp. De acum, variabile gramaticale precum gen și număr sunt soluționate de cele mai multe ori corect, iar sensul dintr-o parte a frazei poate influența variantele de traducere din altă parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, în funcție de situație: „a lua” ca posesie sau „a lua și duce” într-un loc.